mardi 8 mars 2011

Las Barcas en V.O.






L'association Voile Latine 
de l'étang de Thau a Bouzigues,  

s'engage pour cette saison de navigation  dans une démarche de revalorisation du langage des barques traditionnelles de son territoire
et de l' utilisation courante de ce vocabulaire lors des activités nautiques.
   
 Depuis des année,  par transmission directe ou par collectage, une somme de mots, importante et riche , de notions et d'évocations diverses, ont été accumulées et,  dans la mesure du possible, vérifiée.
 
    Sans aucune prétention d'exclusivité ni de perfection, nous sommes en mesure aujourd'hui, de transmettre une partie de ces  acquis et en particulier, du vocabulaire et des notions utiles a la pratique des barques latines.
 
    Il s'agit a terme pour nous, de mener nos barques en utilisant leur langage.
 
    La première rencontre de restitution et d'initiation s’est tenue au Musée de l'étang de Thau  le samedi 19 Février 2011

L'écrit en Occitan utilise la graphie classique unifiée 
Rappel:
le O se lit OU
le Ò se lit O
le U se lit U (et pas "ou")
le E se lit É ou È (pas E)
 NH se lit GN
LH se lit LL

Paraulas de las Barcas
les mots des barques                   
La Barca es una nau pichòta. Totas las barcas son fachas d'una còca que ten  apro e  apopa, n'i a que tenen una coberta, d'autres que son aparelhadas  . Las barcas traditionalas  de miegterranèia tota tenen qualques particularitats : una quilha longa e planièra, son mes lèu  pontchudas d'avans e tamben dau cuòl (dau  còp los totlosap de Talasa dison que i a pas que de ponchuts en miegterranèia), n'i a fòrça qu'eran  arbradas latin e totas marchan a rems que bonanças son de segur sus la mar nòstra.
La barque est un bateau. La plupart des barques sont faites d'une coque possédant une proue et une poupe, certaines  sont pontées d'autres sont gréées. Les barques traditionnelles de toute la Méditerranée présentent quelques particularités: une quille longue et horizontale, elles sont le plus souvent aussi pointues   de la poupe (du coup les " je sais tout" de Thalassa appellent toutes les barques méditerranéennes  des "pointus" ), il y en a beaucoup qui ont une voile latine et toutes marchent à la rame car les calmes sont fréquents en Méditerranée.
Las galèras son de las mai belas naus qu'avem agut, marcheron  dempuèi l'antiquitat fins lo sègle XVIIIen,  lo  rei de França Lois N°14 ' qu'en avia fach de presons, a mesclat la marina de las galèras Mediterranea amb   "la Royale"   dau ponent   .  Es aquí que se perdèt la practica oficiala del vocabulari de mar mediterranea, per de que los del ponent n'en garderon pas res.
    Les galères sont des plus beaux bateaux que nous avons eu, elles ont navigué depuis l'antiquité jusqu'au XVIIIe siècle où le roi de France Louis XIV qui les avait transformé  en prison, a versé la marine des galères de méditerranée à "la Royale" du ponent. C'est a ce moment que s'est perdu  l'essentiel de la pratique officielle du langage de mer méditerranée, la marine Royale n'en ayant rien intégré.
Solament totes aquèlas barcas de totas las menas e de totes los païses mediterranenc avian dempuèi  vira e revirar la mar fach crosadas, guèrras e sobretot negocis, los òmes dempuèi de temps s'eran rencontrat e fa d'escamvi  . Segurament un motlon d'aquestes naulièrs tornèron al païs e al trabalh de la pesca.
 Cependant tous ces bateaux de toutes catégories et de tous les  pays de méditerranée avaient depuis longtemps tourné et retourné sur la mer,  fait des croisades, des guerres et surtout du commerce, les hommes s'etaient depuis longtemps recontrés et s'étaient parlés. Certainement qu'un tas de ces marins s'en retournèrent au pais  et souvent au travail de la pêche
Es  coma aquò certament que los òmes, pescadors  de mediterranea an portat una lenga  de mar qu'es proprí, particular e tanben comuna. Se pòt encara trapar uèi d'en pertot  a  l'entorn de la mar quand se parla de pesca o de barca.
Aquela lenga  se trapa tanben aici encara e tanplan s'es sovent francisada . Aquel eiretatge es important e rich. Es tanben un ligam brave e bel que se deu d'estre gardat  e que sariá grand laguis de lo perdre.
Demòra gaire de mond que lo ten encara,  alara "Maina!"
     C'est ainsi certainement que les pêcheurs de méditerranée ont porté un langage maritime qui leur est propre, particulier e aussi commun qui peut encore se retrouver au tour du bassin Méditerranéen, quand il s'agit de pèche ou de barque. Cette langue se retrouve également encore ici même si c'est souvent en Occitan francisé.
 Cet héritage est important et riche c'est un lien beau et fort, qui se doit d' être conservé et qu'il serait dommage de perdre.
Il reste peu de monde qui le possède alors "Maina!" (en ponantais:"l'équipage au poste de manoeuvre"


Una còca de fusta / la fustarié                                         
Une Coque en bois / La charpente

  La carcassa qu'es facha  ambe
La quilha que s'acaba per                  
  las ròdas  o pederòdas d'apro e d'apopa   
Quille, Etrave et Etambot

La Paramòla   que se dis tanben pédamòla (qu'es una fusta longa al fond)   
Contre quille 
 
En dessus  la quilha e d'en travers: Los Amadies / Courbòs (morsel dreit o giblats) pièces transversales droite ou courbes    
 Les Membrures

Las Sarètas  e las Centas  
que ligan los amadies d'en long de la barca                        

les Serres et les ceintures
        
L'aproa e lo  Capilhon  

  La  Poue et le Capion ( le capian en Provence)
 
L'apopa                                       
La  Poupe

La Carena / lo Buc 
La carène  (Carena est un francisme)    
Buc se dit aussi pour un tronc évidé ( ruche)    

Per los costats de la barca
Los Bòrds e lo Bordatge
les bords  et les bordées
La morada, la muralha, se dison sobretot  
las Bandas se dis tanben 

Los redons , las orlas   (plats bords) , 


La Clau:            
La mortaise du pied de mat fixée sur la paramole 
qui reçoit   LeTenon (Lo  Mechon) du pied de mat


  
 LA BETA D'ESTANH    
  
 Se dis per  la Beta  o Nacela d'estanh 
Petit Lexique de la nacelle d'étang

dessin de B Vigne

           A plan agachar e se remembrar per la bèta 
            Los pederòdes d'apro e d'apopa (proue et poupe)  
            Lo Plan  o La Sòla  . (le plan, le fond plat)
            Lo sele qu'es la courbò donada  al plan e a la barca tota 
            (la tonture).
            Los Penos  qu'afortisson la sola  

            (renforts d'usure de la pointe)    
            La Muralha o Lo Commun qu'es fach de   
            La Bilha bassa  e de La Bllha nauta     
            Lo siblet  qu'es una fusta que leva l'apro per se parar 

            de las ersas 
           (le sifflet: bordé supérieur taillé en pointe vers l'apopa 
           sur la mi  longueur de la  barque 
           plus ou moins élevé à l'avant selon le besoin)
           La jòga (entre la muralha e la sòla)  
           qu'es garnida  ambe de pèga 
           Lo Teuma e Lo Carcanhau  
           Los Bancs
           las escaumieras e los escans 

La coberta   Le Pont  
            Las latas    Les Bareaux

            Lo trepador    Là où l'on Marche  
                                                  se dis tanben per  trottoir ou quai

Los traucs            

             Trauc d'òme   
             Trou d'homme: le trou du barreur  
             Las moïselas   l'hiloire
 
Los fonds   
            Lo Palhòl      Le Plancher du fond
            La sentina      Le fond
            La sorra      Le lest  
                qu'era de sorra e tanben de caladas de carrieras


Los nauts            Les Hauts
            

            Las Falcas      le  Pavois
            L' Esclapa         Echancrure du pavois   

            a proa  ou  apopa onte se montan los rets
            Los Embornals       les  Dalots
            Lo Redon        le  Plat bord
            Las Escaumieras      la  Toletiere
            Los Escans        les Tolets


 
            Lo Taquet / La Galaucha     le  Taquet 


Sus la coberta      Sur le pont     
           

            Las Rems e las estròpas     Les Rames et les estropes 
            La Partega     La Perche
            Lo Fèrre        
Le Fer (le Grappin)
            Lo Leban ( lo liban  )   La ligne de mouillage
            l'Ormeja  l'amarre

            La Malha    L'aussiere
            l'Agotal     L'écope
           
la Gavitèla       La bouée




 
La barque Catalane / le  Sardinal  dessin de Clovis Aloujes  
 
    Los agreilhs /l'aparelh                Le gréement

        L'Arbre            Le Mat
        lo Pal      Le Mat
  de las  Betas e Nacelas
        Lo calcet   la "lanterne" de tête de mat qui protège la poulie 
          La poma    La pomme  en tete de mat
        Lo mechon  le tenon du pied de mat
        
      l'Antena            L'antenne
               - vergue longitudinale caractéristique du gréement latin
            lo car       le Car
    partie  antérieure de l'antenne-
                                         fort  et rigide"Car de ferre"
            lo pene      Le Penne  partie posterieure de l'antenne -
                                         souple "Pene de fenolh"
            las enginhas    les Roustures  que ligan car e pene
            lo bastard   Lien qui solidarise lo collier et l'antenne     
            lo penon  / petit espar qui prolonge le penne  en cas de besoin
          
          
    

      Las velas           
            La mestra     La grand Voile
            La polacra     Le foc       se pòt dire manjavent
 
            lo butafòra        le bout dehors   
                                                             espar d'avant qui supporte le foc
            Lo trinquet    Le trinquet
            La Mijana        Voile et  mat arrière /artimon
            Los défès       Focs (bateau bœuf)
           
los matafials    les garcettes     
                                  qui lie la voile a l'antenne
                                   ou permettent de prendre les  ris
 
            lo terceròls    les ris

  
  la manòbras / Las mans      les manœuvres
            La guindaressa e lo flon :       Le palan de drisse et l'itague
             

            la man de talha   
            ( sus las Betas e Nacelas sens guinda ne carelas per montar la vela)  
            

            la trossa e la bigòta        la drosse et la paume de racage
            La falsa tròssa    la fausse trosse  per lo còp ont la tròssa petaria

   
            l'Anjirèu       
drisse de foc  
            l'Amantil       Balancine

            Lo davant /orsadavant   

              Ecoute d'avant  
                             particuliére a la voile latine
             le davant (orse d'avant)
              Pour régler l'incidence de l'antenne par rapport à l'axe de la barque
            

            L'òrsapopa    se pòt entendre osapou (Lucien  Negrou)
                      Ecoute d'avant  
                           particulière à la voile latine                                                            
           
l'òrsapop-  orse de poupe -
            règle  l'antenne plus ou moins apiquée
           
         L'òsta (1 ou 2)     
             manœuvre de l'extrémité de l'antenne a pène
             contrarie l'òrsapopa et utilisée :
                  pour eviter le balan de l'antenne dans le  clapot 

                 et aussi pour régler l'antenne "en croix" par vent portant
                   
           l'Escòta   

              l'Ecoute      
              lo cassa escòta         
              Serre écoute  
                        encoche a l'arrière de la pièce d'étambot 
                        qui sert de rappel à l'escòta
           
           E tanben per las manobras:
               las carelas                  les  poulie
               las mòcas / los annels       les moques et les  anneaux



               un Nos / los Noses     que son engansats qu'es mai segur 
              Un noeuds/ Lesnoeuds  qui sont gansés par sécurité
               
      

        Atempar la vela           Regler la voile
            " a la bona "      a bona man / 

                                                        la vela subrevent de l'arbre 

                                                        a bonne main, la voile est sous le vent du mat 
          

               " a la bruta "     o  a bida, a la francesa     
                                                        a mala man/ la vela pegada sus l'arbre 

                                                      à la brute, à mauvaise main, à la Francaise
                                                       la voile au vent du mat s'appuie sur lui
        

         Montar            Hisser
         Tombar           Affaler

        Per Menar la barca          
         Ajau e timon         

         barre et safran
                                            Lo timon  ten un aigulhòt en naut  

                                                                         un femelòt  en bas     

     Navegar
a rems       
               Vogar    amb las rems a tirar l'esquina en apro   
               Selhar    amb las rems a butar lo nas en apro   
               Far a voga - selha  faire virar la barca , 

               faire valsar per las ajustas  la valse de la barque le jour des joutes
        

      Velar   anar a vela
            Òrsar  / Pojar
            daissar montar la barca al vent-  
            l'apro cap al vent                                        Remonter  Lofer
            

            Escartar ,
           far davalar - anar ambe lo vent             Abattre

            Cassar / sarrar / prener                           Border
            Molar / largar                                               Choquer


Lo Provençau e lo Catalan:  sus la mar de Berra ambe Magitrau
 

Aucun commentaire: