vendredi 28 novembre 2008

MARIN BLANC, TRAMONTANA NEGRA (e d'un)



De segur, lo pais d'estanh blu es gaire fach per los qu'aiman pas los ventassas...

Bufan sovent
e Bufan fort

Aqui la carta comolada a l'annada dels jorns que lo vent bufa



e una altre que dona las rosas annalas


Per d'autres cartas e mai


Aprep per alargar lo vostra saber, per pegar un briù a la cultura d'aici o se voletz n'en saupre un pauc mai sus lo temps que fa: amb aquò que segis n'i a pron.
Mas se voletz navegar de tot temps, a vela e a l'entorn de Rocairòl, méfi, vos calra segur ne saupre mai.

Que son los vents sus l'estanh blu


Tòca per creisser
carta de vents vielha

Aici, dos vent mestrejan: Magistrau e Marin

D'un per uei
: Lo Magistrau : (que se ditz Mistrau en Provença e Mistral en Franchimand)

Lo (benleu) plan sonat, que ven dau nòrd ponental (que se pòt dire nòrd oèst), bufa fort e leu viòlent, raisseja, e sovent manca a la tombada del solelh
L' ivern porta lo fresc de las neus, copa lo nas e fa virar lo cuol de los podaires. L'estiu seca tot , los òrts e las gargamelas.
Es lo qu'escoba los nivols, fa crainar las ostals e cantar los portanels, es el tamben, que desrevelha los mainascuts, seca la bugada e la limpa que pega a las ustras. Enfin, seca lo nas e, se vos tapatz plan, arresta los raumas e fa de ben als agacins e maus d'osses .

Man Ray: Sculptures mouvantes


N'i a que disons que bufa tres jorns, o sièis, o nòu, o quaranta , d'altres que destimborla.

Se pòt menar nivols, pluèja e frescura l'ivern, aquò arriva pas sovent mas se ditz Tramontana negra... òc ben avetz plan legi.. es que aici à l'estanh blu es plan la Tramontana que bufa, lo meteis vent qu'an a Besièrs, Narbona, o Perpinhan; lo que passa dintra Pireneus e Montanha négra.
Magistrau el, ven pusleu de la valada de Ròse, bufa a Nimes, Montpelhèr, e de cops sur l'estanh blu, mas aqui, i a pas pus que la coeta, e es pas jamai fort.

Alara, aici los dos mots se disan per la vertadiera Tramontana. En cò de pescadors lo proverbi ditz:

"Magistrau a l'ostal, Tramontana a la mar"

Cadun benleu i trapara son dégut, ma es aqui ségur: la lenga nostra se pot pas dissòlvre dins la rasonalisma - es
certament trop rica. E amai lo pitchot Larossa mescla-se:

MISTRAL : n.m. (mot prov.) [pl. mistrals]. Vent violent, froid, turbulent et sec, qui souffle du secteur nord, sur la France méditerranéenne, entre les méridiens de Sète et de Toulon.
( A l'O. de Sète, le même courant porte le nom de tramontane.) Définition extraite du Petit Larousse Illustré, édition de 1992.



Lo cop que ven, anirem veire los altres ventas d'aici..


Per lo lexic

mestrejan[mèstrètchou] (verb mestrejar - présent 3e pers plu.): dominent (verbe dominer)

comolàda [coumoulâdo]: cumulée.
annàlas [annâlo]: annuelle
un briu (briou]: un peu , un tant soit peu
raisseja [raïssetcha] (verb raissejar): souffler en rafale.
la gargamela [gargamèlo]: la gorge, le gosier
nivols [nibous]: nuages
mainascut [maïnascut ]: bébé, nouveau né.
bugada [bugado]: lessive (linge).
la limpa[limpo]: la vase fine
las ustras [ustros] : les huitres
enfin [infî]:
enfin
un raumas [raoumas]: un rhume
un agacin [agassi]: un cor au pied
lo maus d'osses [maou d'ossès]: les rhumatismes
destimborla [dèstimbourlo] (verb destimborlar): rend fou.
meteis [métèïs] lo meteis, la méteissa: même, le même,la même.
la valada [balado]: la vallée.
la coeta [couèto] o la coa [cou-o]: La queue
son dégut [sou dégu]: son du, son compte
mescla-se [mèsclo-sé] (verb mesclar
): se mélange, (de mélanger).
rasonalisma [rasounalismo] ( de rason [rasou]: rationalisme (de raison).



Per los Franchimandaires

C’est sûr, le pais de l’étang bleu n’est pas fait pour ceux qui n’aiment pas les grands vents -
Ici ils soufflent fort et il soufflent souvent

la carte du cumul annuel en jour de vent

une autre qui présente les roses des vent annuelles


Après pour un peu élargir votre savoir, pour coller un tant soit peu à notre culture ou en savoir un plus sur le temps qu’il fait, ce qui suit convient.
Mais si vous avez l’intention de naviguer à la voile par tous les temps autour de Roucayrol méfiez vous il faudra en savoir plus.

Ici deux vents sont dominants : Magistral (Mistral) et Vent Marin-

Mistral le ( peut être) bien nommé, qui vient du nord ponantais ( qui peut se dire nord-ouest) , souffle fort, en rafales et souvent faiblir à la tombée du jour.
L’hiver rafraichi par la neige il coupe le nez , et ceux qui taillent la vigne lui tourne le dos, l’été il dessèche tout,les jardins et les gosiers.
C’est lui qui balaye les nuages, fait craquer les maisons,e chanter les portails, C’est lui aussi qui réveille les bébés, sèche la lessive et la vase qui colle aux huitres . Enfin il sèche le nez et, si vous vous couvrez bien, arrête les rhumes et fait du bien aux cors aux pieds et aux rhumatismes.

Il y en a qui disent même qu’il souffle, ou trois jours, ou six jours , ou neuf jours ou quarante jours, d’autres disent qu’il rend fou.
Il peut amener des nuages et de la pluie, cela n’arrive pas souvent mais on l’appelle Tramontane noire… Oui vous avez bien lu…c’est qu’ici sur l’étang bleu c’est bien la tramontane qui souffle , le même vent qu’a Béziers, Narbonne ou Perpignan celui qui se faufile entre montagne noire et Pyrénées.
Le Mistral lui vient de la vallée du Rhône il souffle à Nîmes , Montpellier et des fois sur l’étang bleu mais ce n’est que sa queue et ce n’est jamais fort.
Alors ici on utilise les deux mots pour la vraie tramontane .
Chez les pêcheurs le proverbe dit : « Mistral à la maison, tramontane à la mer »
Pour le coup chacun peut y trouver son compte. La langue occitane ne se dissout pas dans le rationalisme elle est bien trop riche...e même le petit Larousse se mélange

Une prochaine fois, nous irons voir les autres vents d'ici...


mercredi 19 novembre 2008

A LA BONA, A LA BRUTA




La vèla
mestra d'un Latin es ligada, ambe enginhas a una verga que se ditz antena, montada a un arbra (que se ditz tamben lo pal), e qu'es lo pus sovent atempada dins ais de la barca.


Lo "cuol de biau" à Sèta (Ceta d'aquel temps) -N'i a pas que de velas latinas


Alàra, segon que lo vent arriva d'un costat o de l'autre :
  • d'un la vela se va conflar desliurada e sara plan ronda. Se dira la bona man o a la bona
  • de l'autre se va pégar à l'arbre e se conflara en dos tròçes en davant e a detras l'arbre. Se dira la malà man o a la bruta, e tanben a la Francesa...

A la senestra "La Cetta" a la bruta - a la dreita "l' Esperança" a la bona


La Cetta a la bona ambe l'Ivan que patronava una passejada sur l'estang blu.

Podetz marcar l'antena qu'es facha de dos mossins ligats per enginhas: car en bas e pena en naut.
La poncha dau car es totjorn al vent dau capilhon










Totjorn la Cetta i a qualques annadas tamben, mas aqueste còp ambe lo Frèd que la menava de ségur cap à Palavàs.

Podetz marcar que lo car es aponchat al vent, mas tambe qu'es plan escartat del capilhon e que l'escòta es força cassada - acò per empachar la vèla de pégar l'arbre dau melhor possible.

L'antena es tenguda e reglada ambe dos escotas tengudas a la poncha del car: lo davant (orsadavant) cap a l'apro e l'orsapopa cap a l'apopa

Adonc si partisetz sus un Latin, lo matin agachatz plan lo vent e aprèp prenetz la rota que sara lo mai a la bona.
Sai que se cal cambiar (se pot dire gambiar sus la barca) l'antenal de costat
es mai facil a l'estaca qu' alarg onte aquò demanda una bona barcada.




Per ne saupre mai amb'images















A la bona sus la mietge catalana "mont st clair".

Lo vent ven de senestra.
Marcar lo davant que passa dins la moca e fa lo torn del capilhon














A la bruta sus lo "mont st clair" lo vent es a la dreita

marcar : lo davant que passa pas pus al torn del capilhon, e l'orsapopa que crosa lo davan e qu'es tenguda al taquet de dreita.

Totis los noses son fach de dos viradas e una gansa


Per ne saupre encara mai:

Per commencar : Existi encara sus la teula lo siti de L'AME e podetz i trapar un livròt qu'aviam fach amb eles i a qualques annadas als temps de l'escola d'eola.
LE VENT LA NAVIGATION ET LE PATRIMOINE MARITIME

A veire tamben lo siti PORTETHNO
Per continuar: cal passar de temps à navegar - entre - senhas
Voile Latine Sète: 24 rue de chantiers-34200 Sète
Voile Latine Etand de thau- voilelatine.etangdethau@orange.fr


Lo lexic de la barca


véla mestre [bélo mèstro] : voile maitre, grand voile - sus los sardinals (Catalanas) de cotuma,n'i a pas qu'una vela de cop se pot i veire una polacra[poulacro] : foc
matafions [matafious]: garcettes
enginhas (n'i a dos) : [entchignos] - Ligatures, roustures, qui lient car et penne en 2 endroits et solidarise l'antenne.
arbra [aoubro] se ditz tamben pal [paou]: Mat
atempar [atempa] (verb): établir une voile, la régler.
ais [aïs] de la barca : axe de la barque.
patronar[patrouna] una barca: être le patron de barque
lo car[car] e lo pena [péno] : quart et penne les deux brins de l'antenne: le quart à l'avant est résistant le penne a l'arriere est plutot souple - confectionés en filates de pin.
capilhon [capillou] - "capian" chez les Provençaux, "capion" à Sète, "capillo" chez les catalans

èscota [èscouto]: écoute
cassar [cassa] verb: border, serrer

davant [daban]: écoute d'avant frappée à la pointe du quart qui tient l'antenne vers la proue
òrsàpopa [orsapoupo] : écoute d'avant frappée à la pointe du quart qui tient l'antenne vers la poupe
.
apro e apopa [aprou é apoupo]: proue et poupe
Gambiar [gambia] verb: tréhucher - changer l'antenne de coté - manoeuvre necessitant du savoir faire quand elle se fait en route.
a l'estaca [a l'estaco]: a l' attache, à l'amare, a quai
alarg [alarg] contraccion de al larg: au large, en route
barcada[barcado]- los que son dins la barca - equipatge: ceux qui sont dans la barque -l'équipage.

Per los occitano-malausistibles:

"La voile d'un bateau latin est liée par des garcettes à une vergue qui s'appelle antenne montée à un mat et qui le plus souvent est établie dans l'axe de la barque . Ainsi selon le coté d'où vient le vent, soit la voile va se gonfler librement et on dira qu'on navigue "bonne main" ou "à la bonne", soit la voile va s'appuyer sur le mat en faisant deux poches devant et derriere ce mat. On dira alors qu'on navigue à "mauvaise main", "à la brute" , "à la francaise".
La première image montre la Cette à bonne main, décrit l'antenne avec quart et penne liés par des roustures, et précise qu'a voile latine la pointe du quart est toujours positionnée au vent du capion.
La deuxième image décrit l'allure à mauvaise main: pointe du quart écartée du capion, écoute serrée . Précision sur les écoutes d'avant et sur la nécèssité avant une course en mer, de choisir le coté le plus avantageux selon le vent ou bien pratiquer la manoeuvre de la tréhuche , beaucoup plus facile à quai qu'en route ou elle demande un bon équipage.

mercredi 12 novembre 2008

LOS ESTANHS DELS VEISINS



Nosautres  sèm anats
passejar a l'estanh de Bages prèp Narbona (image)

qu'es un dels estanhs Narbonais coma los de Campighòu, d'Airòla, de Grussan



Als temps antics, aquels estanhs, coma força dels estanhols de la còsta, fasian partit del golf dau Leon. Lo Flume Aude (d'aquel temps se disia Atax), aprèp aver traversat Narbona s'escampava tamben dins l'estanh dau Campignòl pueis dins l'estanh de Bages, la onte passa la Robina, au nivel de l'iscla Santa Lucia (coma sus l'imatge aqui dejós).
Lo grau de la Novèla Vièilha - lo grau de l'Airòla - es uèi lo darrier dels graus de la còsta qu'es encara pas asegat.


Cal saupre qu'aqueu estanh, coma los autres, es fòrça fragil, qu'es a costat d'usinas (la Novèla) e que ja la polucion a marcat l'environa e la pesca (n'i a brave temps que los cauquilhatges se podan pas pus manjar e que los pescadors ne'n tenon grand sadol).
Cal saupre tambe, que mai que mai de mond trepon dins lo canton (passejaires, écologistes, escorreires, pòstavelaires).
E qu'acò se va pas adobar se totis los que pòdon faire ( lo parc, la DIREN, las autoritats e totòm tambe) fan res de mai qu'àra.

Per ne saupre mai:
Site perso orange,
www.conservatoire-du-littoral.fr
www.parc-naturel-narbonnaise.fr

www.pole-lagunes.org

voir aussi le site du journal La Dépèche ( ladepeche.fr) pour les articles sur les pêcheurs de Bages


Per lo Lexic:
passejar [passetcha]: promener
s'escampava [s'èscampaba] imperfach del verb escampar: jeter
asegar [azega ] verb: amenager,arranger
grand sadol [gran sadoul]: plein saoul, "ras le bol"
escorreires [èscorréyre]: randonneur
pòstavelaire [postavélaïre] de pòsta:planche e velaire: voileux
totòm [toutom]: tous, tout le monde
 

vendredi 7 novembre 2008

ERBA DE LA PAMPA.... I A BASTA !

N'i a d'en pertot, mai que mai s'espandissan, e lèu lèu si res ne se fa seran dins totes los ortes, las rases e los ermases, auran remplacat las plantas d'aici e nosautres jogarem als gauchòs...


Dònas e senhers, vaqui l'erba de la pampa...

L'Herbe de la pampa ( Cortaderia selloana)

“Cortaderia” vient du mot argentin “cortadera” = “coupant” et fait allusion aux feuilles, “selloana” fait référence au botaniste H. L. Sello (1800-1876) qui aurait découvert cette plante.

Reproduction en milieu naturel

Les fleurs de l’Herbe de la pampa sont pollinisées par le vent. Cette plante produit une très grande quantité de graines (environ 10 millions par pieds) qui sont le plus souvent disséminées par le vent dans un rayon de plus de 25 km et plus rarement par l’eau ou les véhicules automobiles.
Elle a une croissance très rapide (la touffe atteint 1 m de haut au bout de 2 ans).

Habitat et répartition

L’Herbe de la pampa se développe principalement dans les milieux perturbés comme les talus, les bords de chemins, les friches, les remblais, les bords de routes et de voies ferrées.
Elle est également présente à proximité de nombreux habitats remarquables comme les zones humides (bords de rivières, berges de marais), les milieux sableux (dunes), les pelouses ou les formations pré-forestières.

Historique

Introduite d’Amérique du Sud à des fins ornementales. Elle a été cultivée au Jardin des Plantes de Montpellier en 1857.

Nuisances

Où qu’elle soit plantée, l’Herbe de la pampa aura tendance à se propager L’Herbe de la pampa est envahissante dans les milieux dunaires et les milieux ouverts des régions méditerranéennes
Elle a une croissance rapide et forme des colonies denses qui entrent en compétition avec les autres plantes pour la lumière, l’eau et les nutriments. Son installation en masse entraîne des modifications importantes dans la structure et la composition des habitats envahis. L’abondant feuillage qu’elle produit est hautement inflammable et augmente le risque d’incendie.

Contrôle

Un traitement préventif consiste à couper les panicules avant la dissémination des graines pour éviter leur propagation.
L’Herbe de la pampa n’est pas affectée par des coupes répétées. Les plants doivent être arrachés en prenant soin d’éliminer toutes les racines.
Les plantes assez petites peuvent être tractées par une corde ou une chaîne. Les gros plants doivent être arrachés à l’aide d’un tractopelle.
Les herbicides* systémiques sont parfois utilisés en complément d’autres méthodes de contrôle (coupe, arrachage, gyrobroyage, brûlage,…). Ces traitements chimiques sont appliqués sur les repousses.

Plante de substitution :

Il est donc préférable d’employer des plantes tout aussi ornementales mais qui ne posent pas problème.

La cane d’Italie (Saccharum ravennae) (Graminées)
est originaire du Bassin méditerranéen. Elle est plus résistante que Cortaderia selloana et présente de très bonnes potentialités pour l’ornement et la végétalisation.



Infos Ecologistes de l’Euzière /AME
http://www.ame-lr.org/plantes-envahissantes