L'association Voile Latine
de l'étang de Thau a Bouzigues,
s'engage pour cette saison de navigation dans une démarche de revalorisation du langage des barques traditionnelles de son territoire
et de l' utilisation courante de ce vocabulaire lors des activités nautiques.
Depuis des année, par transmission directe ou par collectage, une somme de mots, importante et riche , de notions et d'évocations diverses, ont été accumulées et, dans la mesure du possible, vérifiée.
Sans aucune prétention d'exclusivité ni de perfection, nous sommes en mesure aujourd'hui, de transmettre une partie de ces acquis et en particulier, du vocabulaire et des notions utiles a la pratique des barques latines.
Il s'agit a terme pour nous, de mener nos barques en utilisant leur langage.
La première rencontre de restitution et d'initiation s’est tenue au Musée de l'étang de Thau le samedi 19 Février 2011
s'engage pour cette saison de navigation dans une démarche de revalorisation du langage des barques traditionnelles de son territoire
et de l' utilisation courante de ce vocabulaire lors des activités nautiques.
Depuis des année, par transmission directe ou par collectage, une somme de mots, importante et riche , de notions et d'évocations diverses, ont été accumulées et, dans la mesure du possible, vérifiée.
Sans aucune prétention d'exclusivité ni de perfection, nous sommes en mesure aujourd'hui, de transmettre une partie de ces acquis et en particulier, du vocabulaire et des notions utiles a la pratique des barques latines.
Il s'agit a terme pour nous, de mener nos barques en utilisant leur langage.
La première rencontre de restitution et d'initiation s’est tenue au Musée de l'étang de Thau le samedi 19 Février 2011
L'écrit en Occitan utilise la graphie classique unifiée
Rappel:
le O se lit OU
le Ò se lit O
le U se lit U (et pas "ou")
le E se lit É ou È (pas E)
NH se lit GN
LH se lit LL
Paraulas de las Barcas
les mots des barques La Barca es una nau pichòta. Totas las barcas son fachas d'una còca que ten apro e apopa, n'i a que tenen una coberta, d'autres que son aparelhadas . Las barcas traditionalas de miegterranèia tota tenen qualques particularitats : una quilha longa e planièra, son mes lèu pontchudas d'avans e tamben dau cuòl (dau còp los totlosap de Talasa dison que i a pas que de ponchuts en miegterranèia), n'i a fòrça qu'eran arbradas latin e totas marchan a rems que bonanças son de segur sus la mar nòstra.
La barque est un bateau. La plupart des barques sont faites d'une coque possédant une proue et une poupe, certaines sont pontées d'autres sont gréées. Les barques traditionnelles de toute la Méditerranée présentent quelques particularités: une quille longue et horizontale, elles sont le plus souvent aussi pointues de la poupe (du coup les " je sais tout" de Thalassa appellent toutes les barques méditerranéennes des "pointus" ), il y en a beaucoup qui ont une voile latine et toutes marchent à la rame car les calmes sont fréquents en Méditerranée. Las galèras son de las mai belas naus qu'avem agut, marcheron dempuèi l'antiquitat fins lo sègle XVIIIen, lo rei de França Lois N°14 ' qu'en avia fach de presons, a mesclat la marina de las galèras Mediterranea amb "la Royale" dau ponent . Es aquí que se perdèt la practica oficiala del vocabulari de mar mediterranea, per de que los del ponent n'en garderon pas res.
Les galères sont des plus beaux bateaux que nous avons eu, elles ont navigué depuis l'antiquité jusqu'au XVIIIe siècle où le roi de France Louis XIV qui les avait transformé en prison, a versé la marine des galères de méditerranée à "la Royale" du ponent. C'est a ce moment que s'est perdu l'essentiel de la pratique officielle du langage de mer méditerranée, la marine Royale n'en ayant rien intégré.Solament totes aquèlas barcas de totas las menas e de totes los païses mediterranenc avian dempuèi vira e revirar la mar, fach crosadas, guèrras e sobretot negocis, los òmes dempuèi de temps s'eran rencontrat e fa d'escamvi . Segurament un motlon d'aquestes naulièrs tornèron al païs e al trabalh de la pesca.
Cependant tous ces bateaux de toutes catégories et de tous les pays de méditerranée avaient depuis longtemps tourné et retourné sur la mer, fait des croisades, des guerres et surtout du commerce, les hommes s'etaient depuis longtemps recontrés et s'étaient parlés. Certainement qu'un tas de ces marins s'en retournèrent au pais et souvent au travail de la pêche Es coma aquò certament que los òmes, pescadors de mediterranea an portat una lenga de mar qu'es proprí, particular e tanben comuna. Se pòt encara trapar uèi d'en pertot a l'entorn de la mar quand se parla de pesca o de barca.
Aquela lenga se trapa tanben aici encara e tanplan s'es sovent francisada . Aquel eiretatge es important e rich. Es tanben un ligam brave e bel que se deu d'estre gardat e que sariá grand laguis de lo perdre.
Demòra gaire de mond que lo ten encara, alara "Maina!"
C'est ainsi certainement que les pêcheurs de méditerranée ont porté un langage maritime qui leur est propre, particulier e aussi commun qui peut encore se retrouver au tour du bassin Méditerranéen, quand il s'agit de pèche ou de barque. Cette langue se retrouve également encore ici même si c'est souvent en Occitan francisé.
Cet héritage est important et riche c'est un lien beau et fort, qui se doit d' être conservé et qu'il serait dommage de perdre.
Il reste peu de monde qui le possède alors "Maina!" (en ponantais:"l'équipage au poste de manoeuvre"
Una còca de fusta / la fustarié
Une Coque en bois / La charpente
La carcassa qu'es facha ambe
La quilha que s'acaba per
las ròdas o pederòdas d'apro e d'apopa
Quille, Etrave et Etambot
Quille, Etrave et Etambot
La Paramòla que se dis tanben pédamòla (qu'es una fusta longa al fond)
Contre quille
En dessus la quilha e d'en travers: Los Amadies / Courbòs (morsel dreit o giblats) pièces transversales droite ou courbes
Les Membrures
Las Sarètas e las Centas
que ligan los amadies d'en long de la barca
que ligan los amadies d'en long de la barca
les Serres et les ceintures
La Poue et le Capion ( le capian en Provence)
L'apopa
La Poupe
La carène (Carena est un francisme)
Buc se dit aussi pour un tronc évidé ( ruche)
Per los costats de la barca
Los Bòrds e lo Bordatge
les bords et les bordées
La morada, la muralha, se dison sobretot las Bandas se dis tanben
Los redons , las orlas (plats bords) ,
La Clau:
La Clau:
La mortaise du pied de mat fixée sur la paramole
qui reçoit LeTenon (Lo Mechon) du pied de mat
qui reçoit LeTenon (Lo Mechon) du pied de mat
LA BETA D'ESTANH
Se dis per la Beta o Nacela d'estanh
Petit Lexique de la nacelle d'étang
![]() |
dessin de B Vigne |
A plan agachar e se remembrar per la bèta
Los pederòdes d'apro e d'apopa (proue et poupe)
Lo Plan o La Sòla . (le plan, le fond plat)
Lo Plan o La Sòla . (le plan, le fond plat)
Lo sele qu'es la courbò donada al plan e a la barca tota
(la tonture).
Los Penos qu'afortisson la sola
(renforts d'usure de la pointe)
La Muralha o Lo Commun qu'es fach de
(la tonture).
Los Penos qu'afortisson la sola
(renforts d'usure de la pointe)
La Muralha o Lo Commun qu'es fach de
La Bilha bassa e de La Bllha nauta
Lo siblet qu'es una fusta que leva l'apro per se parar
de las ersas
Lo siblet qu'es una fusta que leva l'apro per se parar
de las ersas
(le sifflet: bordé supérieur taillé en pointe vers l'apopa
sur la mi longueur de la barque
plus ou moins élevé à l'avant selon le besoin)
La jòga (entre la muralha e la sòla)
La jòga (entre la muralha e la sòla)
qu'es garnida ambe de pèga
Lo Teuma e Lo Carcanhau
Los Bancs
las escaumieras e los escans
La coberta Le Pont
Las latas Les Bareaux
Lo trepador Là où l'on Marche
se dis tanben per trottoir ou quai
Los traucs
Trauc d'òme
Trou d'homme: le trou du barreur
Las moïselas l'hiloire
Los fonds
Lo Palhòl Le Plancher du fond
La sentina Le fond
La sorra Le lest
qu'era de sorra e tanben de caladas de carrieras
Los nauts Les Hauts
Las Falcas le Pavois
L' Esclapa Echancrure du pavois
a proa ou apopa onte se montan los rets
Los Embornals les Dalots
Lo Redon le Plat bord
Las Escaumieras la Toletiere
Los Escans les Tolets
Lo Taquet / La Galaucha le Taquet
Sus la coberta Sur le pont
Las Rems e las estròpas Les Rames et les estropes
La Partega La Perche
Lo Fèrre Le Fer (le Grappin)
Lo Leban ( lo liban ) La ligne de mouillage
l'Ormeja l'amarre
La Malha L'aussiere
l'Agotal L'écope
la Gavitèla La bouée
![]() | |||||||||||||||||
La barque Catalane / le Sardinal dessin de Clovis Aloujes |
Los agreilhs /l'aparelh Le gréement
L'Arbre Le Mat
lo Pal Le Mat de las Betas e Nacelas
Lo calcet la "lanterne" de tête de mat qui protège la poulie
La poma La pomme en tete de mat
Lo mechon le tenon du pied de mat
l'Antena L'antenne
- vergue longitudinale caractéristique du gréement latin
lo car le Car partie antérieure de l'antenne-
fort et rigide"Car de ferre"
lo pene Le Penne partie posterieure de l'antenne -
souple "Pene de fenolh"
las enginhas les Roustures que ligan car e penelo bastard Lien qui solidarise lo collier et l'antenne
lo penon / petit espar qui prolonge le penne en cas de besoin
Las velas
La mestra La grand Voile
La polacra Le foc se pòt dire manjavent
lo butafòra le bout dehors
espar d'avant qui supporte le foc
Lo trinquet Le trinquet
La Mijana Voile et mat arrière /artimon
Los défès Focs (bateau bœuf)
los matafials les garcettes
qui lie la voile a l'antenne
ou permettent de prendre les ris
lo terceròls les ris
la manòbras / Las mans les manœuvres
La guindaressa e lo flon : Le palan de drisse et l'itague
la man de talha
( sus las Betas e Nacelas sens guinda ne carelas per montar la vela)
la trossa e la bigòta la drosse et la paume de racage
La falsa tròssa la fausse trosse per lo còp ont la tròssa petaria
l'Anjirèu drisse de foc
l'Amantil Balancine
Lo davant /orsadavant
Ecoute d'avant
particuliére a la voile latine
le davant (orse d'avant) -
Pour régler l'incidence de l'antenne par rapport à l'axe de la barque
L'òrsapopa se pòt entendre osapou (Lucien Negrou)
Ecoute d'avant
particulière à la voile latine
l'òrsapop- orse de poupe -
règle l'antenne plus ou moins apiquée
L'òsta (1 ou 2)
manœuvre de l'extrémité de l'antenne a pène
contrarie l'òrsapopa et utilisée :
pour eviter le balan de l'antenne dans le clapot
et aussi pour régler l'antenne "en croix" par vent portant
l'Escòta
l'Ecoute
lo cassa escòta
Serre écoute
encoche a l'arrière de la pièce d'étambot
qui sert de rappel à l'escòta
E tanben per las manobras:
las carelas les poulie
las mòcas / los annels les moques et les anneaux
un Nos / los Noses que son engansats qu'es mai segur
Un noeuds/ Lesnoeuds qui sont gansés par sécurité
Atempar la vela Regler la voile
" a la bona " a bona man /
la vela subrevent de l'arbre
a bonne main, la voile est sous le vent du mat
" a la bruta " o a bida, a la francesa
a mala man/ la vela pegada sus l'arbre
à la brute, à mauvaise main, à la Francaise
la voile au vent du mat s'appuie sur lui
Montar Hisser
Tombar Affaler
Per Menar la barca
Ajau e timon
barre et safran
Lo timon ten un aigulhòt en naut
un femelòt en bas
Navegar a rems
Vogar amb las rems a tirar l'esquina en apro
Selhar amb las rems a butar lo nas en apro
Far a voga - selha faire virar la barca ,
faire valsar per las ajustas la valse de la barque le jour des joutes
Velar anar a vela
Òrsar / Pojar
daissar montar la barca al vent-
l'apro cap al vent Remonter Lofer
Escartar ,
far davalar - anar ambe lo vent Abattre
Cassar / sarrar / prener Border
Molar / largar Choquer
![]() | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lo Provençau e lo Catalan: sus la mar de Berra ambe Magitrau |